Cartas de Amor de Henrique VIII a Ana Bolena – Carta II

Imagem
Montagem retirada da página da revista VEJA.

Imagemhough it is not fitting for a gentleman to take his lady in the place of a servant, yet, complying with your desire, I willingly grant it you, if thereby you can find yourself less uncomfortable in the place chosen by yourself, than you have been in that which I gave you, thanking you cordially that you are pleased still to have some remembrance of me.

H.R.

Tradução:

Embora não seja apropriado para um cavalheiro tomar sua dama no lugar de um servo, mesmo que cumprindo com o seu desejo, de bom grado concedê-lo-ei a vós, somente se assim encontrar-se menos desconfortável no lugar escolhido por ti, do que tem estado no qual eu lhe dei, agradeço-lhe cordialmente satisfeito por ter alguma lembrança de mim.

H.R.

Imagem

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s